– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ι̣
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . Ε–
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –οντες π–
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – . εων τῶν
κα–
5[. . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . ἑλέσθαι τὸν
δῆμ]ον δέκα ἄνδρα–
[ς ἐξ Ἀθηναίων ἁπάντων αὐτίκα μάλα, πέντε δὲ] ἐκ τῆς βουλῆς·v
[τοὺς δὲ αἱρεθέντας . . . .8. . . . ἐν τῶι Ἐλευσ]ινίωι τῶι ἐν
ἄστ–
[ει . . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]
τῆς ἱερᾶς ὀργάδος Ο–
[. . . . . . . . . . . . . .27. . . . . . . . . . . . .] μήτε
χάριτος ἕνεκα μὴτ᾿ ἔ–
10[χθρας . . . . . . .14. . . . . . . ὡς δι]καιότατα καὶ
εὐσεβέστατα ΤΑ
[. . . . . . . . . .19. . . . . . . . . ἀ]πὸ τῆς ἕκτης ἐπὶ δέκα
τοῦ Ποσιδεῶ–
[νος . . . . . . . .16. . . . . . . .] ἐπὶ Ἀριστοδήμου ἄρχοντος·
παρεῖν–
[αι δὲ καὶ τὸν βασιλέ]α καὶ τὸν ἱεροφάντην καὶ τὸν δαιδοῦχο–
[ν καὶ Κήρυκας καὶ] Εὐμολπίδας καὶ τῶν ἄλλων Ἀθηναίων τὸν β–
15[ουλόμενον, ὅπως] ἂν [ὡ]ς εὐσεβέστατα καὶ δικαιότατα τοὺς ὅρ–
[ους θῶσιν· ἐπι]μελεῖσθαι [δ]ὲ τῆς ἱερᾶς ὀργάδος καὶ τῶν ἄλλω–
[ν ἱερῶν τεμεν]ῶν τῶν Ἀθήνησιν ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας εἰς τὸν
[ἀεὶ χρόνον οὕ]ς τε ὁ νόμος κελεύει περὶ ἑκάστου αὐτῶν καὶ τ–
[ὴν βουλὴν τὴν] ἐ[ξ] Ἀρείου πάγου καὶ τὸν στρατηγὸν τὸν ἐπὶ τὴ–
20[ν φυλ]ακὴ[ν τῆς χ]ώρας κεχειροτονημένον καὶ τοὺς περιπολά–
[ρχ]ους καὶ τοὺς [δη]μάρχους καὶ τὴν βουλὴν τὴν ἀεὶ βουλεύου–
[σαν] καὶ τῶν ἄλλ[ων Ἀθ]ηναίων τὸμ βουλόμενον τρόπωι ὅτωι ἂν
[ἐπ]ίστω[ν]ται· γρά[ψαι δὲ τὸ]ν γραμματέα τῆς βουλῆς εἰς δύο κα–
[ττ]ιτέρω ἴσω καὶ [ὁμοίω, εἰς μὲν] τὸν ἕτερον «εἰ λῶιον καὶ ἄμει–
25[νό]ν ἐστι τῶι δήμ[ωι τῶι Ἀθηναίων μισ]θοῦν τὸμ βασιλέα τὰ νῦ–
[ν ἐ]νειργασμ[έ]να [τῆς ἱερᾶς ὀργάδος τὰ ἐκ]τὸς τῶν ὅρων εἰς οἰ–
[κ]οδομίαν τοῦ προ[στώιου καὶ ἐπισκευὴν το]ῦ ἱεροῦ τοῖν θεο–
ῖν», εἰς δὲ τὸν ἕτερον κ[α]ττίτ[ερον «εἰ λῶιον καὶ ἄμει]νόν ἐστι
τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναίων τὰ ν[ῦν ἐκτὸς τῶ]ν ὅ[ρων ἐ]νειργ[α]σμέν–
30α τῆς ἱερᾶς ὀργάδος ἐᾶν ἄνετα [τοῖν θ]εοῖν»· ἐπειδὰν δὲ ὁ γραν–
ματεὺς γράψηι, λαβὼν ὁ ἐ[π]ιστάτης ὁ ἐκ τῶν προέδρων συνειλ–
ιξάτω [τ]ὸν καττί[τε]ρον ἑ[κάτ]ερον καὶ κατειλίξας ἐρίοις εἰ–
ς ὑδρ[ί]αν [ἐμ]β[α]λ[έ]τω [χαλ]κῆν ἐναντίον τοῦ δήμου· παρασκευασ–
άντων [δ]ὲ τ[α]ῦ[τ]α οἱ π[ρ]υτάνεις· οἱ δὲ ταμίαι τῆς θεοῦ κατενεν–
35[κόν]των ὑ[δ]ρία[ς] χ[ρ]υ[σ]ῆν καὶ ἀργυρᾶν αὐτ[ί]κα μάλ[α] εἰς τὸν δῆμ–
ον· ὁ δ’ ἐπ[ι]σ[τ]ά[τη]ς [διασ]είσας τ[ὴ]ν ὑδρίαν τὴν χαλκῆν ἑλκέτω τ–
ὸν καττ[ί]τ[ε]ρον ἑκάτερον ἐμ μέρει· καὶ τὸμ μὲμ πρότερον εἰς
τὴν [ὑδ]ρ[ίαν τὴν] χρυσῆν ἐμβαλέτω, τὸν δὲ ὕστερον εἰς τὴν ἀργ–
υρᾶν καὶ [κα]τα[δ]ησ[ά]τω· ὁ δὲ ἐπιστάτης τ[ῶ]μ πρυτάνεων καταση–
40μη[νά]σθω τ[ῆ]ι [δημ]οσίαι σφραγῖδι· παρασημηνάσθω δὲ καὶ τῶν
ἄ̣λλ[ω]ν [Ἀ]θ[ηνα]ίων ὁ βου[λ]όμενος· ἐπει[δ]ὰν δὲ κατασημανθῶσιν,
ἀνεν[εγ]κ[ό]ντω[ν] οἱ [ταμ]ίαι τὰς ὑδ[ρ]ίας εἰς ἀκρόπολιν· ἑλέσθω
δὲ ὁ δ[ῆμ]ος [τρ]εῖς ἄνδρας, ἕν[α] μ[ὲ]ν ἐκ τῆς βουλῆς, δύο δὲ ἐξ Ἀθην–
αίω[ν ἁ]πάντων, οἵτ[ιν]ες εἰ[ς Δ]ελφοὺς ἀφικόμενοι τὸν θεὸν ἐπ–
45ερ[ήσ]ο[ν]τ[α]ι, [κα]θ’ ὁ[π]ότερα τὰ γρ[άμ]ματα ποιῶ[σ]ιν Ἀθηναῖοι περ–
ὶ τῆ[ς ἱ]ερ[ᾶ]ς ὀρ[γάδ]ος, ε[ἴ]τ[ε] τ[ὰ] ἐκ τῆς [χ]ρυσῆς ὑδρίας εἴτε τὰ ἐκ
τῆ[ς ἀ]ρ[γ]υρ[ᾶς· ἐπειδ]ὰν [δ]ὲ [ἥκ]ωσιν παρὰ τοῦ θεοῦ, καθελόντωσα–
ν τὰ[ς] ὑδ[ρί]α[ς καὶ] ἀνα[γ]νωσθ[ήτ]ω τῶι δήμωι ἥ τε μαντεία καὶ τὰ
[ἐ]κ τῶ[ν κα]ττ[ι]τέρω[ν] γρ[ά]μματα· καθ’ ὁπότερα δ’ ἂν τὰ γράμματα ὁ
50θεὸ[ς] ἀ[ν]έ[ληι] λῶιον [καὶ ἄμειν]ον εἶναι τῶι δήμωι τῶι Ἀθηναί–
ω[ν] κα[τὰ ταῦτα π]οι[εῖν, ὅπ]ω[ς] ἂ[ν] ὡς εὐσεβέστατα ἔχει τὰ πρὸς τ–
ὼ θεὼ [καὶ μηδέποτ’ εἰς τὸν λοιπ]ὸ[ν] χρόνον μηδὲν ἀσεβὲς γίγν–
ητ[αι περὶ τῆς ἱερᾶς] ὀ[ργάδος καὶ] περὶ τῶν ἄλλων ἱερῶν τῶν Ἀ–
θ[ήνησιν· νῦν δὲ ἀν]αγράψα[ι] τόδε τὸ ψήφισμα καὶ τὸ πρότερον τὸ
55Φι[λ]ο[κ]ράτο[υς τὸ περὶ τῶν] ἱ[ερῶν] τὸν γραμματέα τῆς βουλῆς ἐ–
ν στ[ήλαιν λιθίναιν καὶ στῆσαι τὴν] μὲν Ἐλευσῖνι πρὸς τῶι π–
ρο[πύλωι τοῦ ἱεροῦ, τὴν δὲ ἐν τῶι] Ἐ̣[λε]υσινίωι τῶι ἐν ἄστει· θῦ–
[σαι δὲ καὶ ἀρεστήριον] το[ῖν θεοῖν] τὸν ἱ[ε]ροφάντην καὶ τὴν ἱέ–
[ρειαν τῆς Δήμητρος . . . . .10. . . . .]Ο[. . .] τὸν ταμίαν τοῦ
δήμου το
60[. . . . . . . . .17. . . . . . . . δραχμάς]· δοῦ[ν]αι [δ]ὲ καὶ
εἰς τὴν ἀναγρα–
φ[ὴν . . . . . . .15. . . . . . . δραχμὰς εἰς] ἑκ[α]τέραν ἐκ τῶν
κατὰ ψη–
φ[ίσματα ἀναλισκομένων τῶι δή]μωι· [δ]οῦναι δὲ καὶ τῶν αἱρεθ–
έ[ντων εἰς Δελφοὺς ἑκάστωι . . .] δρ[α]χμὰς εἰς ἐφόδια· δναι δὲ κα[ὶ]
το[ῖς αἱρεθεῖσιν ἐπὶ τὴν ἱε]ρ̣ὰν ὀργάδα : 𐅃 : δραχμὰς : ἑκάστ–
65[ωι ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσμα]τα ἀναλισκομένων τῶι δήμωι· π–
[αρασχεῖν δὲ ὅρους λιθίνους], ὁπόσων ἂν προσδέηι, τοὺς πωλη–
[τὰς . . . . . . . . .17. . . . . . . .] βουλη[. μ]ίσθωμα τούς τε
προέδρος
[. . . . . . . . . . .22. . . . . . . . . . .] σ̣υ̣γ̣γράψαι,
καθότι ἐξεργασθήσ–
[ονται . . . . . . . . .17. . . . . . . . ἐπι]σταθήσονται τῆς
ἱερᾶς ὀργ–
70[άδος . . . . . . . .16. . . . . . . .]σιν οἱ αἱρεθέντες· τὸ δὲ
ἀργύριον
[. . . . . . . . . .20. . . . . . . . . .]ΣΟ[. .] λίθ[ο]ις τοὺς
ὅρους δοῦναι τὸ–
[ν ταμίαν τοῦ δήμου ἐκ] τῶν κατὰ ψηφί[σ]ματα ἀναλισκομένων [τ]–
[ῶι δήμωι]. vacat
[οἵδε ἡιρέθησαν ἐπὶ τὴν ἱερὰν] ὀργά[δ]α ἀντὶ τῶν ἐκπεπτωκό[τ]–
75[ων νέους ὅρους θεῖναι : ἐκ τῆς β]ο[υλῆ]ς : Ἀρκεφῶν : Ἁ̣λ̣α̣ι̣εύς v
[. . . . . . . . . . . . . . .29. . . . . . . . . . . . . .]ης :
Θριάσ̣ιος vacat
[. . . . . . . . . . . . .25. . . . . . . . . . . . . :]
Ἁγνούσιος vacat
[ἐξ ἰδιωτῶν : . . . . . . . .16. . . . . . . .]ιος [:] Ἱπποκράτης
: ἐκ Κερ[α]–
[μέων : . . . . .9. . . .]ος : [. . .
.]ε[.]ω[ν :] ἐκ [Κ]ηδῶν : Ἐμμενίδης : Ε[.
.]
80[. . . . . . .14. . . . . . . : Σ]ουν[ιεύς : Ἀ]ριστείδης : Οἰῆθεν
vvv[vvv]
[. . . . . . . . .17. . . . . . . .]ιος : Γλαύκων : Περιθοίδης :
Φαῖδρος
[. . . . 7. . . : ἐπὶ τὸ μαν]τεῖον εἰς Δελφούς : ἐξ ἰδιωτῶν· vacat
[. . . . . . . .16. . . . . . . .]εύς : Εὐδίδακτος : ΛαμπτρεύςI· vacat
[ἐκ τῆς βουλῆς : . . .6. . .]ος : ΛαμπτρεύςI
: [τ]άδε ἐπαν[ο]ρθοῦται·
85[ἐὰν δέ του προσδέηι τόδ]ε τὸ ψήφισμα, τὴν βουλὴν κυρίαν εἶνα–
[ι ψηφίζεσθαι, ὅ τι ἂν αὐτῆι δ]οκῆι ἄριστον εἶναι. vacat
- - -
- - -
- - -
- - -
- - - der
5- - - wählen soll das Volk zehn Männer
aus allen Athenern auf der Stelle, dazu fünf aus dem Rat.
Die Gewählten - - - in dem Eleusinion in der Stadt
- - - der heiligen Au,
- - - weder aus Gunst noch aus
10Hass - - - auf gerechteste und gottesfürchtigste Weise
- - - vom sechzehnten des (Monats) Posideon
- - - unter dem Archon Aristodemos. Anwesend sollen
sein auch der (Archon) Basileus und der Hierophant und der Dadouchos
und die Kerykes und Eumolpiden und von den übrigen Athenern wer
15will, damit sie auf gottesfürchtigste und gerechteste Weise die Grenzsteine
setzen. Sorge sollen tragen für die heilige Au und die anderen
Heiligtümer in Athen vom heutigen Tage an bis auf
alle Zeit diejenigen, die das jeweils sie betreffende Gesetz damit beauftragt, und
der Rat vom Areiopag und der General, der für den
20Schutz des Landes gewählt ist, und die Peripol-
archen und die Demarchen und der jeweils amtierende
Rat und von den übrigen Athenern jeder, der will, auf die Art, wie
sie es vermögen. Schreiben soll der Sekretär des Rates auf zwei
völlig gleiche Zinntäfelchen, auf das eine: „Ob es günstiger und vorteil-
25hafter ist für das Volk der Athener, dass der (Archon) Basileus verpachte die
der-
zeit in Bearbeitung befindlichen Teile der heiligen Au ausserhalb der Grenzsteine
zum
Bau der Säulenhalle und zur Instandsetzung des Heiligtums der beiden
Göttinnen?“; auf das andere Zinntäfelchen: „Ob es günstiger und vorteilhafter ist
für das Volk der Athener, die derzeit ausserhalb der Grenzsteine in Bearbeitung
30befindlichen Teile der heiligen Au brach liegen zu lassen für die beiden Göttinnen?“
Sobald der
Sekretär geschrieben hat, soll der Vorsitzende aus den Reihen der Prohedroi nehmen
und
aufrollen jedes der beiden Zinntäfelchen und mit Wollfäden umwickeln und in
eine bronzene Hydria werfen in Gegenwart des Volkes; vorbereiten sollen
das die Prytanen; die Schatzmeister der Göttin sollen hinein-
35bringen eine goldene Hydria und eine silberne alsbald in die Volk(sversammlung);
der Vorsitzende soll die bronzene Hydria schütteln und die beiden
Zinntäfelchen der Reihe nach herausnehmen und das erste in
die goldene Hydria legen, das zweite in die silberne,
und sie zubinden. Der Vorsitzende der Prytanen soll sie ver-
40siegeln mit dem öffentlichen Siegel, daneben kann siegeln auch von den
übrigen Athenern jeder, der will. Sobald sie versiegelt haben,
sollen die Schatzmeister die Hydrien auf die Akropolis tragen. Wählen soll
das Volk drei Männer, einen aus dem Rat, zwei aus allen
Athenern, die nach Delphi reisen und den Gott be-
45fragen, gemäss welcher der beiden Schriften die Athener verfahren sollen
mit der heiligen Au, ob gemäss der aus der goldenen Hydria oder der aus
der silbernen. Sobald sie aber zurückkehren vom Gott, sollen sie herunter-
tragen die Hydrien, und verlesen werden sollen dem Volk der Orakelspruch und die
Schriften von den Zinntäfelchen; welche der beiden Schriften der
50Gott bezeichnet hat, dass sie günstiger und vorteilhafter für das Volk der Athener
ist,
dieser gemäss soll verfahren werden, damit es aufs gottesfürchtigste geschehe
gegenüber
den beiden Göttinnen und niemals in den künftigen Zeit ein Frevel geschehe
hinsichtlich der heiligen Au und hinsichtlich der anderen Heiligtümer in
Athen. Jetzt aber soll aufzeichnen diesen Volksbeschluss und den früheren
55des Philokrates über die Heiligtümer der Sekretär des Rates auf
zwei steinerne Stelen und sie aufstellen, die eine in Eleusis beim
Propylon des Heiligtums, die andere im Eleusinion in der Stadt.
Opfern sollen ein günstig stimmendes Opfer den beiden Göttinnen der Hierophant und
die
Priesterin der Demeter; - - - der Schatzmeister des Volkes
60- - - Drachmen. Geben soll er ferner für die Aufzeichnung
- - - Drachmen für jede der beiden (Stelen) aus dem Dekret-Fonds
des Volkes. Geben soll er ferner von den Gewählten
nach Delphi einem jeden - - Drachmen als Reisegeld. Geben soll er auch
den Gewählten für die heilige Au 5 Drachmen einem
65jeden aus dem Dekret-Fonds des Volkes.
Bereitstellen sollen marmorne Grenzsteine, so viele wie nötig, die Poleten,
- - - Rat - - - Verdingung; die Vorsitzenden
- - - sollen schriftlich festlegen, wie sie gearbeitet
werden - - - und aufgestellt werden sollen (auf) der heiligen Au,
70- - - die Gewählten. Das Geld
- - - mit Steinen die Grenzen (abzumarken), soll geben der
Schatzmeister des Volkes aus dem Dekret-Fonds
des Volkes.
Folgende wurden gewählt für die heilige Au, um anstelle der ausgeschiedenen
75neue Grenzsteine zu setzen: Aus dem Rat: Arkephon aus dem Demos Halai,
- - - aus dem Demos - - -, - - - aus dem Demos Thria,
- - - aus dem Demos - - -, - - - aus dem Demos Hagnous;
aus den Privatleuten: - - - aus dem Demos - - -, Hippokrates aus dem Demos Kera-
meis, - - - aus dem Demos - - -, - - - aus dem Demos Kedoi, Emmenides aus dem Demos
E- -
80- - - aus dem Demos Sounion, Aristeides aus dem Demos Oe,
- - -, aus dem Demos - - -, Glaukon aus dem Demos Perithoidai, Phaidros
aus dem Demos - - -; für das Orakel nach Delphi: aus den Privatleuten:
- - - aus dem Demos - - -, Eudidaktos aus dem Demos Lamptrai;
aus dem Rat: - - - aus dem Demos Lamptrai. Folgendes wird (an dem Beschluss)
verbessert:
85Wenn eines Zusatzes bedarf dieser Beschluss, soll der Rat berechtigt sein
zu beschließen, was ihm das beste zu sein scheint.
- - -
- - -
- - -
- - -
- - - of the - - -
5- - - the People shall elect
straightaway ten men from all the Athenians and five from the Council;
and those elected shall - in the Eleusinion in the city
- - - of the sacred tract
- - - from neither favour nor
10enmity - - - but as justly and piously as possible
- - - from the sixteenth of Posideon
- - - in the archonship of Aristodemos (352/1); and there shall be present
the king and the hierophant and the torchbearer
and the Kerykes and the Eumolpidai and any other Athenian who
15wishes, so that they may place the markers as piously and justly as possible;
and there shall have oversight of the sacred tract and the other
[sacred precincts] at Athens from this day for
all time those whom the law requires for each of them and
the Council of the Areopagos and the general
20elected for the protection of the country and the patrol commanders
and the demarchs and the Council in office at any time
and any other Athenian who wishes, in whatever way
they know how; and the secretary of the Council shall write on two
pieces of tin, equal and alike, on the one, if it is preferable and better
25for the Athenian People that the king lets out the
area of the sacred tract which is now being worked [out]side (or [in]side ?) the
markers
for building the portico and repair of the sanctuary of the two goddesses;
and on the other piece of tin, if it is preferable and better for the Athenian People
to leave the area of the sacred tract which is now being worked [out]side (or
[in]side ?) the markers
30fallow for the two goddesses; and when the secretary
has written, the chairman of the presiding committee shall take
each of the two pieces of tin and roll them up and tie them with wool
and put them into a bronze water jug in the presence of the People;
and the prytany shall prepare these things; and the treasurers of the goddess
35shall bring down a gold and a silver water-jug straightaway to the People;
and the chairman shall shake the bronze water-jug and take out
each piece of tin in turn, and shall put the first piece of tin
into the gold water-jug and the second into the silver one
and bind them fast; and the prytany chairman shall seal them
40with the public seal and any other Athenian who wishes
shall counterseal them; and when they have been sealed,
the treasurers shall take the water-jugs up to the acropolis;
and the People shall elect three men, one from the Council, two from
all the other Athenians, to go to Delphi and enquire of the god,
45according to which of the writings the Athenians are to act
concerning the sacred tract, whether those from the gold water-jug or those from
the silver one; and when they have come back from the god, they shall break open
the water jugs, and the oracle and the writings on the pieces of tin
shall be read to the People; and according to whichever of the writings the
50god ordains it to be preferable and best for the Athenian People,
according to those they are to act, so that matters relating to the two goddesses
shall be handled as piously as possible and never in future shall anything impious
happen concerning the sacred tract or the other sacred places at
Athens; and the secretary of the Council shall [now] inscribe this decree
55and the previous one of Philokrates [about the sacred places] on
two stone stelai and stand one at Eleusis by the
[gateway of the sanctuary], the other in the Eleusinion in the city;
and the hierophant and the priestess of Demeter shall also sacrifice [a propitiatory
sacrifice] to the two goddesses - - -
the treasurer of the People - - -
60drachmas; and give for inscribing
- - - drachmas for each of the two from the
People’s fund for expenditure on decrees; and give for each
of those elected to go to Delphi - drachmas for travelling expenses; and give
to those elected on the sacred tract 5 drachmas each
65from the People’s fund for expenditure on decrees; and the official sellers shall
[supply]
as many [stone markers] as may be needed
- - - the contract - - - the Council - - - the presiding committee
- - - draw up specifications for their manufacture
- - - [and] placement on the sacred
70tract - - - those who have been elected;
and the treasurer of the People shall give the money - - - stone - - - the markers
from the People’s fund for expenditure on
decrees.
[The following were elected on the] sacred tract
75[to put new markers] in place of the dilapidated ones. [From the Council]: Arkephon
of Halai,
- - - of Thria,
- - - of Hagnous.
[From private individuals: - - - ] Hippokrates of Kerameis,
- - - of Kedoi, Emmenides of Koile (or Hekale)
80- - - of Sounion, Aristeides of Oe,
- - - Glaukon of Perithoidai, Phaidros
- - - for the oracle at Delphi. From private individuals:
- - - Eudidaktos of Lamptrai.
[From the Council]: - - - of Lamptrai. The following correction is made:
85if this decree lacks anything, the Council shall be empowered
to vote whatever seems to it to be best.