I
1ὁ προγόνοις ἐφάμιλλος, ὁ τὴν μεγάλην πλέον αὔξων
2 Ἀρχέλεως γενεὴν πράξεσι ταῖς ἰδίαις
3ἀντίδοσιν τελετῆς τῆς ταυροβόλου χάριν ἔγνω
4 βωμὸν ἀναστήσας Ἄττεω ἠδὲ Ῥέης.
5οὗτος Κεκροπίην αὐχεῖ πόλιν, οὗτος ἐν Ἄργει
6 ναιετάει βίοτον μυστικὸν εὖ διάγων·
7αὐτόθι γὰρ κλειδοῦχος ἔφυ βασιληΐδος Ἥρης,
8 ἐν Λέρνῃ δ᾿ ἔλαχεν μυστιπόλους δαΐδας.
vacat 0,03II
9δᾳδοῦχός με Κόρης, βασιλ<ηΐ>δ{ι}ος ἱερὰ σηκῶν
10Ἥρας κλεῖθρα φέρων, βωμὸν ἔθηκε Ῥέῃ
11Ἀρχέλεως, τελετῆς συνθήματα κρυπτὰ χαράξας
12ταυροβόλου, πρῶτον δεῦρο τελειομένης.
I
1Der mit seinen Vorfahren wetteifert, der sein berühmtes Geschlecht
2durch seine eigenen Taten noch größer machte, Archeleos,
3Als Gegengabe für die taurobolischen Mysterien wußte er Dank,
4indem er den Altar der Attis und der Rhea errichtete.
5Dieser (Mann) ist der Ruhm der Kekrops-Stadt, er wohnt
6in Argos, wo er sein mit den Mysterien verbundenes Leben führt.
7Dort ist er nämlich Wächter (Kleidouch) der Königin Hera geworden,
8in Lerna aber hat er die Mysterienfeiernden Fackeln erhalten.
vacatII
9Der Daduch der Kore, der die heiligen Schlüssel zum Heiligtum
10der Königin Hera trägt, Archeleos, hat mich, den Altar, der Rhea
11geweiht; er ließ einmeißeln die geheimen Gegenstände der
12taurobolischen Myaterien, die hier zum ersten Mal gefeiert wurden.