Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1291
IG II/III³ 1, 1290 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1290

IG II/III³ 1, 1291

IG II/III³ 1, 1292 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1292 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora.
Ehren-Dekret für Aristokreon aus Seleukeia
Giebel-Stele
Marmor
184/3
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Jane Ashwell
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Jane Ashwell
                    

1ἐπὶ Χαρικλέους ἄρχοντος ἐ[πὶ τῆς Ἐρε]–
2χθεῖδος ἕκτης πρυτανεία[ς, εἷ Αἰσχρίων]
3Εὐαινέτου Ῥαμνούσιος ἐγρ[αμμάτευεν]·
4Ποσιδεῶνος ἐμβολίμου ἑνδ [εκάτει, ἐνά]–
5τει καὶ εἰκοστεῖ τῆς πρυτα[νείας· ἐκκλη]–
6σία ἐμ Πειραιεῖ· τῶν προέδρ[ων ἐπεψήφι]–
7ζεν Ταυρίδας Δίωνος Ἀραφήν[ιος καὶ συμ]–
8πρόεδροι· v v ἔδοξεν τεῖ βου[λεῖ καὶ τῶι δή]–
9μωι· v v v Λαμπρίας Λαμπρίο[υ Θοραιεὺς]
10εἶπεν· ἐπειδὴ Ἀριστοκρέω[ν εὔνους ὢν δι]–
11ατελεῖ τῶι δήμωι καὶ χρεία[ς παρεχόμενος]
12τοῖς ἀφικνουμένοις τῶν π̣[ολιτῶν εἰς Ἀν]–
13τιόχειαν, παραγεγονὼς δὲ [καὶ εἰς τὴν πό]–
14λιν ἐπὶ σχολὴν τὴν ἀναστ[ροφὴν εὐσχημό]–
15νως πεπόηται, ἐπαγγέλλετα[ι δὲ καὶ εἰς τὸ λοι]–
16πὸν κατὰ τὴν ἑαυτοῦ δύναμ[ιν ἀεί τινος ἀγα]–
17θοῦ παραίτιος ἔσεσθαι καὶ ἰδ[ίαι τοῖς ἀφικνου]–
18μένοις καὶ κοινεῖ τῶι δήμω[ι, περὶ ὧν ἀπομε]–
19μαρτυρήκασιν αὐτῶι πλεί[ους τῶν – –c.5– –]
20καὶ τῶν σπονδοφόρων· ὅπως [ἂν οὖν ἡ βουλὴ]
21καὶ ὁ δῆμος φαίνηται τιμῶ[ν τοὺς εὐεργέ]–
22τας καὶ χάριτας ἀξίας ἀποδ[ιδούς, ἀγαθεῖ τύ]–
23χει, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ· το[ὺς λαχόντας προ]–
24[έδρ]ους εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ἐ[κκλησίαν χρημα]–
25[τίσαι π]ε̣ρ̣ὶ̣ τούτω[ν], γ̣νώμη[ν δὲ – – – – – –]
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Charikles; die Erechtheïs
2hatte die sechste Prytanie inne, für die Aischrion
3S.d. Euainetos aus dem Demos RhamnousX Sekretär war;
4im Schaltmonat Posideon am elften, dem
5neunundzwanzigsten (Tag) der Prytanie; Rats-
6versammlung im Piräus; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung
7Tauridas S.d. Dion aus dem Demos Araphen und seine
8Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und Volk;
9Lamprias S.d. Lamprias aus dem Demos Thorai
10stellte den Antrag: Da Aristokreon stets
11wohlwollend ist gegenüber dem Volk und Dienste erweist
12den nach Antiocheia kommenden
13Bürgern; er nach seiner Ankunft in der Stadt
14zum Zweck der philosophischen Lehre seinen Aufenthalt
15in ehrenvoller Weise gestaltete; er auch verkündet, für die
16Zukunft nach seinen Kräften stets Ursache von
17Gutem zu werden speziell für die Ankommenden
18und insgesamt für das Volk, worüber
19ihm Zeugnis abgelegt haben mehrere der - - -
20und der Trankkopferbringer; - Damit nun auch der
21Rat und das Volk öffentlich die Wohltäter
22ehren und angemessenen Dank abstatten, zu Glück
23und Heil!, wolle beschließen der Rat: dass die
24erlosten Vorsitzenden für die kommende Volksversammlung hierüber
25verhandeln lassen und die Beschlussvorlage - - -
- - -
                        

1In the archonship of Charikles (200/199 or 184/3), in the
2sixth prytany, of Erechtheis, for which Aischrion
3son of Euainetos of Rhamnous was secretary.
4On the eleventh of intercalated Posideon, the
5twenty-ninth of the prytany. Assembly
6in Piraeus. Of the presiding committee
7Tauridas son of Dion of Araphen was putting to the vote
8and his fellow presiding committee members. The Council and the People
9decided. Lamprias son of Lamprias of Thorai
10proposed: since Aristokreon is continually well
11disposed towards the People, and supplies
12what they need to those citizens who come to An-
13tioch and also has spent some time in the city (i.e. Athens)
14for study and has led a decorous life
15and announces that in future
16as far as is within his power he will be the cause
17of some benefit both for individual
18visitors and collectively for the People, about which there are
19very many who have borne witness for him both - - -
20and bearers of a festival truce; so, therefore, that the Council
21and the People may be seen to honour benefactors
22and render fitting gratitude, for good fortune,
23the Council shall decide that the presiding
24committee allotted to preside at the forthcoming Assembly shall
25put this matter on the agenda and submit the opinion - - -
- - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XLVI 139

IG

  • IG II/III² 785
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.