Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1302
IG II/III³ 1, 1301 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1301

IG II/III³ 1, 1302

IG II/III³ 1, 1303 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1303 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für die Verwalter der öffentlichen Einkünfte
Stele
Marmor
181/0
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert, Feyo Schuddeboom
                    

1[ἐπὶ Ἱπ]π̣ίου ἄρ[χοντ]ος, [ἐπὶ τῆς – –c.5– –δος δωδεκάτης πρυτανείας],
2[ἧι Θ]εοδόσιος Ξενοφάντου [Λαμπτρεὺς ἐγραμμάτευεν· Σκιροφορι]–
3[ῶνο]ς ὀγδόει ἐπὶ δέκα· μιᾶι κα[ὶ εἰκοστεῖ τῆς πρυτανείας· ἐκ v v v v ]–
4[κλησί]α ἐν τῶι θεάτρωι· τῶν π[ροέδρων ἐπεψήφιζεν – – –c.10– – –]
5c.3–ρί̣ου Κεφαλῆθεν καὶ συμπρό[εδροι· v v ἔδοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι]
6[δή]μωι· v v Πολεμαῖος Διαίτου Ἁγ[νούσιος εἶπεν· ἐπειδὴ οἱ χειροτονη]–
7[θέν]τες ἄνδρες ὑπὸ τοῦ δήμου ἐ[πὶ τὰς προσόδους εἰς τὸν ἐπὶ Τιμη]–
8[σι]άνακτος ἄρχοντος ἐνιαυτὸν ΕΙ– – – – – – – – –c.23– – – – – – – – –
9τῶν προσόδων καὶ ἀποκατεστάκασιν̣ – – – – – – – –c.20– – – – – – – –
10ταμίαι ἐπὶ τὰς ἀποδειχθείσας τραπέζ̣[ας – – –c.8– – –· ὅπως ἂν οὖν ἡ]
11βουλὴ καὶ ὁ δῆμος φαίνωνται πρόνοιαν π̣– – – – – – –c.19– – – – – – –
12τούτων, διδῶσιν δὲ καὶ ἕτεροι προθυμότερον ἑαυ̣[τοὺς – – –c.6– – – δι]–
13καίως καὶ ἐπιμελ<ῶ>ς προστάντες τῶν προσόδων στεφα̣– – –c.9– – –
14ὑπό τε τῆς βουλῆς κα[ὶ] τοῦ δήμ̣ου, v v ἀγαθεῖ τύχει, δεδόχ[θαι τεῖ βουλεῖ]·
15[τ]οὺς προέδρους, οἵτινες ἂν λάχωσιν προεδρεύειν εἰς τὴν̣ ἐ̣π̣ιο̣[ῦσαν]
16ἐκκλησίαν χρηματίσαι περὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι τῆς βουλῆς [εἰς]
17τὸν δῆμον, ὅτι δοκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐπαινέσαι τοὺς χειροτονηθέντ[ας]
18ἄνδρας καὶ στεφαν<ῶ>σαι ἕκαστον αὐτῶν χρυσῶι στεφάνωι ἀκο–
19<λ>ούθως τοῖς πρότερον ἐψηφισμένοις· ἀναγράψαι δ᾽ αὐτῶν καὶ τὰ ὀ–
20νόματα πάντων κατὰ συνέδριον ἐν στήλ[αι]ν λιθίν[αιν κ]αὶ στῆσαι τῶ[ν]
21μὲν ἐν ἄστει [χε]ιροτονη̣θέντ<ω>ν πρόσθεν τοῦ βουλευτηρίου τοῦ ἐ–
22ν ἄστει, τῶν <δ᾿> εἰς Πειραιᾶ πρὸ τοῦ στρατηγοῦ τοῦ ἐν τῶι ἐμπορί[ωι]
23[τ]ὸν ταμίαν τῶν στ[ρατι]ωτικῶν Φιλίωνα ἐν τῶι ἐπὶ Ἱππίου ἄρχοντ[ος]
24ἐνιαυτῶι, ἢ μὴ εἶν[αι] αὐ̣τῶι δο[ῦ]ναι τὰς εὐθύνας, καὶ εἰς τὴν ποίησι[ν]
25[κ]αὶ τὴν ἀναγραφὴν τῶν στηλῶν ἀμφοτέρων μερίσαι τὸ γενόμενο[ν]
26[ἀ]νάλωμα καὶ ἀνενενκεῖν ἐν τοῖς λόγοις.
vacat 0,072

in corona:
27ἡ β̣ου[λ]ή,
28ὁ δῆμος̣
29[τοὺς] ἐπὶ τ̣ὰς
30[προσόδους]

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
lacuna

vacat 0,052
31[– – – – – – ἐπὶ τὰς προ]σόδους οἵδε κεχειροτόνηνται v v v v v

col. I
32〚– – – – – –〛
33– – – – –ης
34– – – – –
35– – – – –
36– – – – –
37– – – – –τεύς
38– – – – –
39– – – – –
40– – – – –
41– – – – –

col. II
42εἰς τὸ μυλωθρικόν
43Φερεκλῆς Ὀῆθεν
44εἰς τὸ ἀρτοπωλ̣ι̣κόν
45Σέ<λ>ευκος Ἀχαρνεύς
46ἐπὶ τὴν σιτηράν
47Τιμ[ο]κράτης Θορίκιος
48Αἰσχίνης Παιανιεύς
49Θεόδοτος ἐκ Κοίλης
50ἐπὶ τὴν οἰνηράν
51– –c.8– –ς Ἀχα[ρνεύς]
lacuna

Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Hippias; die - - - hatte die zwölfte Prytanie inne,
2für die Theodosios S.d. Xenophantos aus dem Demos LamptraiI Sekretär war; im Skirophori-
3on am achtzehnten, dem einundzwanzigsten (Tag) der Prytanie; Volks-
4versammlung in dem Theater; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung - - -
5S.d. - -rios aus dem Demos Kephale und seine Mitvorsitzenden. Beschluss von Rat und
6Volk; Polemaios S.d. Diaites aus dem Demos Hagnous stellte den Antrag: Da die vom
7Volk gewählten Männer für die öffentlichen Einnahmen im dem Jahr
8des Archons Timesianax - - -
9der Einkünfte und wiederhergestellt haben - - -
10die Schatzmeister für die bezeichneten Banken - - -; – Damit nun der
11Rat und das Volk öffentlich die Fürsorge - - -
12dieser, und die übrigen sich um so bereitwilliger hingeben - - -, in gerechter
13und sorgfältiger Weise den öffentlichen Einkünften vorzustehen, wenn sie bekränzt - - -
14von dem Rat und dem Volk, zu Glück und Heil!, wolle beschließen der Rat:
15dass die Vorsitzenden, die zum Vorsitz für die kommende
16Volksversammlung erlost sein werden, hierüber verhandeln lassen und die Beschlussvorlage des Rates in
17die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat es für gut befindet, dass man belobige die gewählten
18Männer und bekränze einen jeden von ihnen mit goldenem Kranz gemäß
19den früheren Beschlüssen; dass von ihnen allen auch
20die Namen entsprechend den Gremien aufzeichne auf zwei steinerne Stelen und aufstelle die
21(Stele) mit den in der Stadt gewählten vor dem Buleuterion in der
22Stadt, die mit dem für den Piäus gewählten vor der Generalität im Handelskontor
23der Schatzmeister der Militärkasse in dem Jahr des Archons Hippias,
24Philon, anderenfalls ihm Rechenschaft zu legen nicht erlaubt ist; und dass er die für die Herstellung
25und die Aufzeichnung auf die beiden Stelen entstandenen Kosten
26begleiche und auf die Rechnung setze.
vacat 0,072

in einem Kranz:
27Der Rat (und)
28das Volk für
29die Verantwortlichen
30für die Einkünfte.

- - -
Lücke

vacat 0,052
31- - - für die öffentlichen Einkünfte wurden folgende gewählt:

col. I
32〚- - -〛
33- - - aus dem Demos - - -,
34- - -
35- - -
36- - -
37- - - aus dem Demos - - -,
38- - -
39- - -
40- - -
41- - -

col. II
42für die Mühlensteuer:
43Pherekles aus dem Demos Oë.
44für die Brotverkaufssteuer:
45Seleukos aus dem Demos Acharnai.
46für die Getreidesteuer:
47Timokrates aus dem Demos Thorikos,
48Aischines aus dem Demos Paiania,
49Theodotos aus dem Demos Koile.
50für die Weinsteuer:
51- -s aus dem Demos Acharnai
Lücke

                        

1In the archonship of Hippias (181/0), [in the twelfth prytany (?), of - - -],
2for which Theodosios son of Xenophantos of LamptraiI was secretary; on the eighteenth
3[of Skirophorion?], the [twenty?]-first of the prytany.
4[Principal?] Assembly in the theatre. Of the presiding committee - - - son of
5- -rios of Kephale was putting to the vote, and his fellow presiding committee members. The Council and the
6People decided. Polemaios son of Daitios of Hagnous proposed: since the men
7elected by the People in charge of the revenues[1] for the year of the archonship of
8Timesianax (182/1) - - -
9of the revenues and have restored (?) - - -
10[to the?] treasurer for the appointed banks (?) - - - [in order therefore that the]
11Council and the People may be seen to - - - foresight - - -
12of these, and that others too may give themselves more willingly, [knowing that]
13those who have managed the revenues in an honest and careful manner [have been crowned]
14by the Council and the People, for good fortune, the Council shall decide,
15that the presiding committee allotted for the forthcoming
16Assembly shall put these matters on the agenda, and submit the opinion of the Council to
17the People, that it seems good to the Council to praise the elected
18men, and crown each of them with a gold crown in accordance
19with the previous decrees; and to inscribe the names of them all
20according to their place of session on two stone stelai and stand the one for
21those elected in the city in front of the Council chamber in the city,
22and the one for those elected for the Piraeus before the general’s office in the market.
23The treasurer of the military fund, Philion, in the year of the archonship of Hippias (181/0), shall do this,
24or he shall not be permitted to render his accounts, and for the making
25and the inscribing of both stelai he shall allocate the expense
26accrued and enter it into the books.
vacat 0,072

in crown:
27The Council,
28the People (crown)
29those in charge of the
30revenues.

- - -
unknown number of lines missing

vacat 0,052
31The following have been elected in charge of the revenues [in the city in the archonship of Timesianax?]:

col. I
32- - -
33- - -
34- - -
35- - -
36- - -
37- - - of - - -
38- - -
39- - -
40- - -
41- - -

col. II
42For the mill tax:
43Pherekles of Oe.
44For the bread-sales tax:
45Seleukos from Acharnai.
46For the grain tax:
47Timokrates of Thorikos
48Aischines of Paiania
49Theodotos of Koile.
50For the wine tax:
51- -s from Acharnai
unknown number of lines missing

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XXXIV 94
  • SEG XXXV 100
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.