Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 5. Leges et decreta annorum 229/8 – 168/7. Edid. Voula N. Bardani et Stephen V. Tracy. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 1256 - IG II/III³ 1, 1256
  • /IG II/III³ 1, 1304
IG II/III³ 1, 1303 IG II/III³ 1, 1135
IG II/III³ 1, 1135 IG II/III³ 1, 1303

IG II/III³ 1, 1304

IG II/III³ 1, 1305 IG II/III³ 1, 1461
IG II/III³ 1, 1305 IG II/III³ 1, 1461
{{ btn.key }}
Athen
Agora
Ehren-Dekret für die Prytanen der Antiochis
Stele
Marmor
180/79?
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom, Jane Ashwell, Irene Vagionakis
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Feyo Schuddeboom, Jane Ashwell, Irene Vagionakis
                    

1ἐπὶ Δημητρίου ἄρχοντ̣ος, ἐπὶ τ̣[ῆς Ἀντιοχίδος ἐνάτης πρυτα]–
2νείας· Ἐλαφηβολιῶνος ὀγδόει μετ̣’ ε̣[ἰκάδας, κατὰ θεὸν δὲ]
3τετράδι μετ᾽ εἰκάδας· ὀγδόει καὶ εἰκοσ[τεῖ τῆς πρυτανεί]–
4ας· ἐκκλησία ἐμ Πειραιεῖ· τῶν προέδρων ἐ[πεψήφιζεν Σέ]–
5λευκος Μενεκλέους Κολλυτεὺς καὶ συμ[πρόεδροι· Σώπατρος]
6Κάλλωνος Φαληρεὺς εἶπεν· ὑπὲρ ὧν ἀπαγ[γέλλουσιν οἱ πρυ]–
7τάνεις τῆς Ἀντιοχίδος ὑπὲρ τῶν θυσιῶ̣[ν, ὧν ἔθυον τὰ πρὸ]
8τῶν ἐκκλησιῶν τῶι τε Ἀπόλλωνι τῶι Προ[στατηρίωι καὶ τεῖ Ἀρ]–
9τέμιδι τεῖ Βουλαίαι καὶ τῶι Διὶ τῶι Κτη̣[σίωι μετὰ τοῦ ἱερέως αὐ]–
10τοῦ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς, οἷς πάτρι[ον ἦν, ἀγαθεῖ τύχει],
11δεδόχθαι τῶι δήμωι· τὰ μὲν ἀγαθὰ δ̣[έχεσθαι τὰ ἐν τοῖς ἱεροῖς],
12οἷς ἔθυον ἐφ᾽ ὑγιείαι καὶ σωτηρία̣[ι τῆς τε βουλῆς καὶ τοῦ]
13δήμου καὶ τῶν συμμάχων· ἐπ̣[ειδὴ δὲ οἱ πρυτάνεις τάς]
14τε θυσίας ἔθυσαν ἁπάσας, [ὅσαι καθῆκον ἐν τεῖ πρυ]–
15τανείαι καλῶς καὶ φιλο[τίμως, ἐπεμελήθησαν δὲ]
16καὶ τῆς συλλογῆς τῆς τ̣[ε βουλῆς καὶ τοῦ δήμου καὶ τῶν]
17ἄλλων, ὧν αὐτοῖς προσέ̣[ταττον οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψηφίσ]–
18ματα τοῦ δήμου· ἐπαι[νέσαι τοὺς πρυτάνεις τῆς Ἀντιο]–
19χίδος καὶ στεφανῶ[σαι αὐτοὺς χρυσῶι στεφάνωι κατὰ]
20τὸν νόμον εὐσεβεί̣[ας ἕνεκεν τῆς πρὸς τοὺς θεοὺς καὶ]
21φιλοτιμίας τῆς [εἰς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθη]–
22ναίων· ἐπαινέσ[αι τὸν ταμίαν – – – – – –c.20– – – – – –]
23Εὐκλέ[ο]υ̣ς Ἀλ̣[ωπεκῆθεν καὶ στεφανῶσαι κατὰ τὸν νόμον]·
24ἀναγράψ̣[αι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμματέα τὸν κα]–
25τὰ πρυτ̣[ανείαν ἐν στήλει λιθίνει καὶ στῆσαι ἐν τῶι]
26πρυτα[νικῶι· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης καὶ]
27τ̣ὴν ἀν̣[άθεσιν μερίσαι τὸν ἐπὶ τεῖ διοικήσει τὸ γενόμε]–
28ν̣ον ἀ[νάλωμα].
Kein Text vorhanden.
                        

1Unter dem Archon Demetrios; die Antiochis hatte die neunte Prytanie
2inne; im Elaphebolion am siebenundzwanzigsten, gemäß dem Gott (= Sonne)
3am dreiundzwanzigsten, dem achtundzwanzigsten (Tag) der Prytanie;
4Volksversammlung im Piräus; von den Vorsitzenden leitete die Abstimmung Se-
5leukos S.d. Menekles aus dem Demos Kollyte und seine Mitvorsitzenden; Sopatros
6S.d. Kallon aus dem Demos Phaleron stellte den Antrag: Worüber Bericht erstatten die Pry-
7tanen der Antiochis, nämlich über die Opfer, die sie opferten vor den
8Volksversammlungen dem Apollon Prostaterios und der
9Artemis Boulaia und dem Zeus Ktesios zusammen mit dessen
10Priester und den anderen Göttern, denen es traditionell Brauch war, zu Glück und Heil!,
11wolle beschließen das Volk: dass man das Gute bei den Opfern billige,
12die sie opferten für das Heil und die Rettung des Rates und des
13Volkes und der Bundesgenossen; – Da aber die Prytanen geopfert
14haben alle die Opfer, zu denen sie in der Prytanie verpflichtet waren,
15in guter und ehrgeiziger Weise; sie auch Sorge getragen haben
16für das Zusammentreten des Rates und der Volksversammlung und für alles
17andere, was ihnen die Gesetze vorschrieben und die Beschlüsse
18des Volkes: dass man belobige die Prytanen der Antiochis
19und sie bekränze mit goldenem Kranz gemäß
20dem Gesetz wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber den Göttern und
21ihres Ehrgeizes für den Rat und das Volk der
22Athener; dass man belobige auch den Schatzmeister - - -
23S.d. Eukles aus dem Demos Alopeke und bekränze gemäß dem Gesetz;
24dass diesen Beschluss der Sekretär, der während der
25Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle in dem
26Prytanikon; dass für die Aufzeichnung auf die Stele und
27die Weihung der Finanzverwalter die entstandenen Kosten
28begleiche.
                        

1In the archonship of Demetrios (180/79?), in the ninth prytany, of Antiochis,
2on the twenty-third of Elaphebolion, [but according to divine reckoning]
3the twenty-seventh, the twenty-eighth of the prytany.
4Assembly in the Piraeus. Of the presiding committee
5Seleukos son of Menekles of Kollytos was putting to the vote and his fellow presiding committee members. Sopatros
6son of Kallon of Phaleron proposed: concerning what the
7prytany of Antiochis reports about the sacrifices which they made before
8the Assemblies to Apollo Prostaterios and to
9Artemis Boulaia and to Zeus Ktesios [together with his priest?]
10and to the other gods for whom it is customary, for good fortune,
11the People shall decide to welcome the good results (that have occurred) in the sacrifices
12which they made for the health and preservation of the Council and the
13People and the allies; and since the prytany
14made all the sacrifices which are proper in the prytany
15well and with love of honour, and also has taken care
16of the convening of the Council and the People and of
17everything else which the laws and the decrees of the People
18prescribe for it, to praise the prytany of Antiochis
19and to crown it with a [gold] crown according
20to the law, for its piety towards the gods and
21its love of honour towards the Council and the People of the
22Athenians, and to praise the treasurer - - -
23son of Eukles of Alopeke and to crown him according to the law;
24and the prytany secretary shall inscribe this decree
25on a stone stele and stand it in the
26prytanikon; and for the inscribing of the stele and
27its setting up [the administrator] shall defray the accrued
28cost.
XML-Ansicht

Konkordanz

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.