1[ἐπὶ] Σωνίκου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Κεκροπίδος δευτέρα[ς πρυτανείας, ἧι – – – – –]
2[. . .]ς Βιοτέλου Περιθοίδης ἐγραμμάτευεν· Μεταγειτ[νιῶνος ὀγδόει ἐπὶ δέκα]·
3[ὀγδ]όε̣ι̣ καὶ δεκάτει τῆς πρυτανείας· ἐ̣κ̣κλησία ἐμ Πειρα̣[ιεῖ· τῶν προέδρων ἐπε]–
4[ψή]φιζεν Ἀντιχάρης Ἐπιζήλου Ἀγγελῆθεν̣ καὶ συμπρό[εδροι· vacat ἔδοξεν τῶι]
5[δ]ήμωι· v Ὀ̣νήσανδρος Ὀνήτορος Κυδα̣θηναιεὺς εἶπεν· ὑπὲρ [ὧν ἀπαγγέλλουσιν]
6οἱ πρυτάνεις τῆς Κεκροπίδος ὑπ̣ὲ̣ρ τῶν θυσιῶν, ὧν ἔθυον τ[ὰ πρὸ τῶν ἐκκλησι]–
7ῶν τῶι τε Ἀπόλλωνι τῶι Προστ[α]τηρίωι καὶ τεῖ Ἀρτέμιδι τε[ῖ Βουλαίαι καὶ τεῖ]
8[Φ]ωσφόρωι καὶ τοῖς ἄλλοις θε[οῖ]ς, οἷς πάτριον ἦν, ἀγαθεῖ τύχ[ει, δεδόχθαι] τῶ[ι]
9[δή]μ̣ωι· τὰ μὲν ἀγαθὰ δέχε̣[σθ]αι τὰ γεγονότα ἐν τοῖς ἱε[ροῖς, οἷ]ς ἔθυ̣ον ἐ[φ᾽ ὑ]–
10[γιεία]ι καὶ σωτηρίαι τῆ[ς β]ο̣υλῆς καὶ τοῦ δήμου κ[αὶ τῶν σ]υμμάχων· v v
11[ἐπειδὴ] δ̣ὲ οἱ πρυτάνε[ις τ]άς τε θυσίας ἔθυσαν ἁ̣[πάσας, ὅ]σ̣αι καθῆκον ἐν
12[τεῖ πρυτ]ανείαι καλῶ[ς καὶ] φιλοτίμως, ἐπεμελήθη̣[σαν δ]ὲ καὶ τῆς συλλο–
13[γῆς τῆς τε βο]υλ̣[ῆς καὶ τοῦ] δήμου καὶ τῶν ἄλλω̣[ν, ὧν] α̣ὐτοῖς προσέτατ–
14[τον οἵ τε νόμοι καὶ τὰ ψηφίσμ]ατα τοῦ δήμου, [ἐπαινέ]σ̣αι τοὺς πρυτάνε[ις]
15[τῆς Κεκροπίδος καὶ στεφανῶ]σαι αὐτοὺς [χρυσῶι σ]τεφάνωι κατὰ τὸ[ν]
16[νόμον εὐσεβείας ἕνεκεν τῆς] πρὸς τοὺ̣[ς θεοὺς καὶ φ]ιλοτιμίας τῆς εἰς
17[τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθ]ηναίων̣· [ἀναγράψαι δ]ὲ τόδε τὸ ψήφισμα
18[τὸν γραμματέα τὸν κατὰ πρυτ]α̣[ν]ε̣[ίαν ἐν στήλει λιθίν]ει καὶ στῆσαι v v
19[ἐν τῶι πρυτανικῶι· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τῆς στήλης] κ̣α[ὶ] τ̣ὴν ἀνάθεv–
20[σιν μερίσαι τὸν ἐπὶ τεῖ διοικήσει τὸ γενόμενον ἀνάλωμα]. vacat
lacuna
1Unter dem Archon Sonikos; die Kekropis hatte die zweite Prytanie inne, für die - - -
2- -s S.d. Dioteles aus dem Demos PerithoidaiVII Sekretär war; im Metageitnion am achtzehnten,
3dem achtzehnten (Tag) der Prytanie; Volksversammlung im Piräus; von den Vorsitzenden
4leitete die Abstimmung Antichares S.d. Epizelos aus dem Demos Angele und seine Mitvorsitzenden. Beschluss des
5Volkes; Onesandros S.d. Onetor aus dem Demos Kydathenaion stellte den Antrag: Worüber Bericht erstatten
6die Prytanen der Kekropis, nämlich über die Opfer, die sie opferten vor den Volksversammlungen
7dem Apollon Prostaterios und der Artemis Boulaia und der
8Phosphoros und den anderen Göttern, denen es traditionell Brauch war, zu Glück und Heil!, wolle beschließen das
9Volk: dass man das Gute billige, das geschehen ist bei den Opfern, die sie opferten für das
10Heil und die Rettung des Rates und des Volkes und der Bundesgenossen;
11– Da aber die Prytanen geopfert haben alle die Opfer, zu denen sie in
12der Prytanie verpflichtet waren, in guter und ehrgeiziger Weise; sie auch Sorge getragen haben für das Zusammentreten
13des Rates und der Volksversammlung und für alles andere, was ihnen die
14Gesetze vorschrieben und die Beschlüsse des Volkes: dass man belobige die Prytanen
15der Kekropis und sie bekränze mit goldenem Kranz gemäß dem
16Gesetz wegen ihrer Frömmigkeit gegenüber den Göttern und ihres Ehrgeizes für
17den Rat und das Volk der Athener; dass diesen Beschluss
18der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle
19in dem Prytanikon; dass für die Aufzeichnung auf die Stele und die
20Weihung der Finanzverwalter die entstandenen Kosten begleiche.
Lücke