Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars IV. Dedicationes et tituli sacri. Fasc. 2. Dedicationes privatae. Edid. Jaime Curbera. – Berlin 2017
  • / II. Dedicationes privatae
  • / IG II/III³ 4, 665 - IG II/III³ 4, 665
  • /IG II/III³ 4, 849
IG II/III³ 4, 848 IG II/III³ 4, 665
IG II/III³ 4, 665 IG II/III³ 4, 848

IG II/III³ 4, 849

IG II/III³ 4, 850 IG II/III³ 4, 1739
IG II/III³ 4, 850 IG II/III³ 4, 1739
Athen
Asklepieion
Weihung, Hymnus, Päan
Dreifuß-Basis
Marmor
2.Jh. n.Chr.
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                    

I
1[Σαραπίων]α̣ Χολλείδην < 󰁰 – – – – – – – – – – – – – –
2[– – – φι]λ̣όσοφον Στωϊκ[ὸν – – – – – – – – – – – – – –].

3Κό(ϊντος) Στά[τιος – – –c.10– – – πυρφόρ]ος ἐξ ἀκροπόλεως Χολλεί–
4δης ἱε[ρεὺς διὰ βίου τοῦ Σωτῆρος] θεοῦ τὸν αὑτοῦ πάππον
5ἀνέθ[ηκεν καὶ τὸν εἰς τὸν θεὸν παιᾶ]ν̣α αὐτοῦ ἀνέγραψεν
6κα[θ᾿ ὑπομνηματισμὸν Ἀρεοπ]α̣γειτῶν.

II
7Λε[ωντὶς ἀνδρῶν ἐνείκα, Ἄννιος Πυθόδ]ωρος ἦρχε,
8[Ἰούλιος Ἀντίοχος Φιλόπαππος ἐχορήγει],vacat
9[Σαραπίων Σαραπίωνος Χολλείδης ἐδίδασ]κεν.
perierunt vv. nonnulli

III
10– – – – – – – – – – – – – – –ι̣ν̣εγ̣ε– – – – – – – – – –
11– – – – – – – – –δαι[. .]δ̣εν ἆθλα καὶ μο– – – – –
12˄[.]󰁰 󰁰 – –ατεσια[. . .]ος ἀνδρομάχοι̣ – –
vacat 0,043

IV
13ἔργα τάδε ἰατρ[οῦ· παι]ώνια πρᾶτον ἑ[λέσθαι]
14καὶ νόον ἰῆσθαι καὶ οἷ πρόπαρ ἤ τῳ ἀ[ρήγην],
15μηδ᾿ ἐσιδῆν θιγέ̣ην τε παρὲξ καὶ θεσμὰ καὶ ὅρκ[ον]·
16καὶ δ᾿ ἀρετᾶι ἀκέο[ι]το καὶ ἤθεσι, μὴ μὲν̣ ἀ̣τ[ε]υχὴ[ς]
17κούρας τ᾿ ἠδ᾿ ἀλόχους ἐρατ̣ά̣[ς], ἅτ᾿ ἀρηγὸς ἀφάσ[σων]
18στέρνα πόθωι χλ̣ιάοι ἐτε[οῦ ἑκὰ]ς ἰ[η]τῆρος·
19[τοὔνε]κ̣α τοῖς ἀπόφαμι θε[όφροσιν ἠδ᾿] ἀβεβάλοις·
20– – – – – – – – – – –ας τε γαμ[– –8-9 – – ἰ]ητῆρες
21[– – – – – – – – – – –ο]ιο κα[ὶ] ὄργια μὴ̣ [ταχ]ὺ̣ λάθην
22– – – – – – – – – – – – – – αὐτά τοι ἀ[ρή]γει
23[. . .]ασ– – – – – – – – – –ς τέκος αὖθ[ι] δὲ τέχνα
24[τ]οῖος μὲν̣ [γνώμαν γεγ]α̣ώς, θεὸς οἷα [σ]αωτήρ
25δμώων ἀκτ̣[ε]άνων̣ [τ]ε καὶ ἀφνειῶν καὶ ἀνάκτων
26ἶσος [ἔο]ι̣, πάντεσσι δ᾿ ἀδελφεὸς [ο]ἷά τ᾿ ἀρήγοι·
27πάν[τες γὰρ πέλομε]ν κάσιες· τ[ῶ μ]η̣δέ̣ τ̣ιν᾿ ἔχθοι
28μηδ[ὲ φρεσὶ ζᾶλον κε]ῦ̣θοι ἢ ὄ[γκον] ἀ̣έξο[ι]·
29μὴ μ̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – –μινηλ̣– – –
30αἰσχ– – – – – – – – – – – – – – – – – Ὑ̣γιείας vac.
31ἀλλὰ δ– – – – – – – – – – – – – – 󰁰ε[. .] τέχν󰁰 – –
32τοίως – – – – – – – – – – – – – – – – – –α̣ι ἦτορ. vac.
vacat 0,095

V
33ἐπιμελη̣[τεύοντος τῆς πόλεως διὰ βίου Τ(ίτου) Κωπω]ν̣ί–
34ο[υ] Μαξίμ̣[ου Ἁγνουσίου – – – – – – – – – – – – –]
vacat 0,06
35ζα̣[κορεύοντος – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
vacat 0,065

VI
36ζαθ[ε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]
37παιάν̣ – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
38ἐμᾶς 󰁰 – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
39μόλε θε– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
40προν̣– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

fr. f1
41– – –κ– – – –
42– – –θ̣ονεω– – –
43– – –τεραιχρε– –
44– – –υσιδεμ– – – –

fr, g1
45– – –ε̣– – – –
46– – –αμογω̣– – –
47– – – μελοιη– – –

Kein Text vorhanden.
                        

I
1Sarapion aus (dem Demos) Cholleidai, den - - -
2den Philosophen aus der Schule der Stoiker, - - -,

3hat Q. Statius - - - aus (dem Demos) Cholleidai, Feuerträger von der Akro-
4polis, Priester aus Lebenszeit des Retter-Gottes, geweiht als seinen eigenen
5Großvater, und dessen Päan auf den Gott aufgezeichnet
6gemäß dem Memorandum der Areopagiten.

II
7Die Leontis siegte bei den Männern, Annius Pythodoros war Archon,
8Iulius Antiochus Philopappos war Chorege,
9Sarapion S.d. Sarapion aus (dem Demos) Cholleidai hat (den Chor) einstudiert.
einige Zeilen fehlen

III
10- - -
11- - - nahm Siegpreise und - - -
12- - - Wettkampf der Männer - - -.
vacat 0,043

IV
13Das sind die Pflichten des Arztes: zuerst eine ärztliche Haltung annehmen,
14seinen Verstand gesund halten und sich selbst vor dem (anderen) helfen;
15nicht untersuchen und abzutasten (in einer Weise) über Gesetz und Eid hinaus;
16und sauber zu sein an Tugend und Sitte; nicht ohne Wappnung zu sein,
17wenn er die jungen Mädchen und lieben Ehefrauen helfend berührt,
18und (sich) die Brust mit Verlangen heiß zu machen, fern einem wahren Arzt.
19Deswegen will ich denen sagen, die göttlichen Sinnes sind und geweiht:
20- - -Ärzte
21- - - und Weihen nicht eilends vergessen
22- - - das fürwahr helfen
23- - - Spross, wiederum die (ärztliche) Kunst,
24um, solcherart an Überzeugung geworden, wie der Gott-Heiler
25für Sklaven und Besitzlose und Reiche und Fürsten
26gleichermaßen sein, allen aber wie ein Bruder helfend beistehen.
27Alle nämlich sind wir Brüder; darum er keinen hassen,
28im Herzen nicht Eifersucht bergen oder Stolz schwellen lassen soll
29noch - - -
30- - - der Hygieia;
31sondern - - - Kunst - - -
32solchermaßen - - - Herz.
vacat 0,095

V
33Verantwortlicher der Stadt auf Lebenszeit war T. Coponi-
34us Maximus aus (dem Demos) Hagnous - - -.
vacat 0,06
35zakoros war - - -.
vacat 0,065

VI
36hochheilig - - -
37Paian - - -
38meiner - - -
39komme - - -
40- - -
- - -

fr. f1
41- - -
42- - -
43- - -
44- - -

fr, g1
45- - -
46- - -
47- - -

XML-Ansicht

Konkordanz

Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.